让登陆页面本地化:利用智能翻译实现全球覆盖

Advancing Forum Analytics at China Data
Post Reply
rakibhasanbd47
Posts: 10
Joined: Tue Dec 03, 2024 5:17 am

让登陆页面本地化:利用智能翻译实现全球覆盖

Post by rakibhasanbd47 »

好的,您拥有一个很棒的平台来生成美观且实用的引人注目的销售着陆页。您拥有一个高级语言页面构建器、一组不错的着陆页模板,并且掌握了用母语编写内容(文本和视觉)的重要性。但是,您是否考虑过如何让您的着陆页跨越国家、文化和语言界限?我们可以假设您对着陆页有所了解。但了解哪个国家/地区的用户阅读您的页面是一回事。如果您无法克服语言障碍,吸引外语受众点击或听从您的号召性用语,那么挑战就会大得多。我们将讨论在不超出您的营销预算的情况下,以多种语言创建软着陆的选项。

不会因翻译而丢失的登陆页文案
作为一家翻译公司的文案,我经常被要求协助客户从内容角 阿曼电话号码库
度构思和执行着陆页本地化。我的专长是英语,但如今我的职责包括确保我写的内容及其布局能够成功地以多种语言传达,有时每个着陆页多达 20 种语言。(在我进一步讨论之前,重要的是要了解着陆页和启动页之间的区别——当访问者到达您的网站时,启动页是所有其他页面的先行页面。下面的大多数注意事项都适用于两者,但启动页有一些额外的限制和特点。)那么,您如何开始准备着陆页文案以供翻译和本地化?以下是我的主要建议。

坚持要求快速、免费报价。大多数翻译和本地化公司不会收取项目提案费用,但响应速度会有很大差异。只要您提供了足够的项目信息,您几乎可以立即收到初步回复,并在 24 小时内收到实质性回复。登陆页面翻译通常很短且易于报价,因此您应该提供大致的字数、源语言和目标语言以及任何特殊要求。

Image


要求提供一份形式合同。许多语言服务提供商都是以合同为基础开展工作的。提前要求提供一份标准合同并查看“细则”,以免日后出现意外。
报价应按源文档的字数计算,目标语言的价格会有所不同。英语翻译往往比较便宜:如果您需要将日语翻译成英语,则可能比翻译成英语便宜。由于翻译的复杂性和翻译人员相对稀缺,英语到日语的翻译费用会更高。其他语言对的费率也会受到类似因素的影响,因此您的报价应明确说明目标语言。
警惕“管理费”和可选附加费。应以每字费用公式为准,并适用于整个文件翻译过程。当然,有些项目可能需要额外的费用,例如音频/视频转录的同声翻译。确保您了解所有此类费用,并确保它们对您的项目确实有必要。
注意个人关系和透明度。销售/营销人员与您达成交易后,代理商会为您指派一名客户经理,通常是您负责该项目的唯一联系人。该客户经理将负责您与翻译您登陆页面的团队(通常每种语言一名)的联络。确保你们相处融洽,沟通顺畅。如果不能,请回到销售/营销代表那里,请求新的客户经理。
获得保证。大多数受人尊敬的翻译公司都会在一定期限内保证其工作。这意味着他们将立即免费修复工作中发现的任何错误,即使该错误是在交付和验收工作后发现的。预计至少三个月。一些翻译机构会提供长达一年的保证。这是一个不错的安全保障。
自由译者:翻译公司的首选替代方案
与翻译公司合作的缺点是,您需要为集成以及它们带来的便利和省时支付额外费用。这种管理费用可能相当可观:在某些情况下,是自由职业者的两倍,甚至更多。您也无法直接访问翻译资源。

因此,可以理解的是,登陆页面构建者经常考虑直接与每种语言的自由译者合作,以节省资金并获得与从事这项工作的专业人士的个人接触。

互联网使工作流程比以往任何时候都更加简化。Upwork、Freelancer 和 Fiverr 等平台提供几乎所有语言的翻译。它们易于使用,并为您的项目提供托管功能。您可以提前存入商定的项目费用,但除非您接受交付成果,否则不会发放该费用。

与其他在线服务一样,您可以查看个人资料和评级、作品集和评论。您可以提问并协商列出的价格。

直接访问的代价是您需要投入更多的管理时间和承担更多的责任。您需要亲自为每种语言挑选自由职业者。问问自己:谁来检查译员的工作?如果您在目标语言领域没有值得信赖的语言学家,通常最好成对雇用:一个人检查另一个人的工作,如果一个人出问题,另一个人作为后备。

翻译公司的替代方案 2:欢迎使用机器……翻译
对于着陆页等内容,使用 Google 翻译、Microsoft Translator、DeepL 或其他通常免费的在线机器翻译资源可能非常诱人。这些软件算法(通常由神经网络的人工智能模式提供支持)产生的翻译质量正在稳步提高。对于某些类型的结构化翻译,它们甚至可能在产出和效率方面胜过人类语言学家。

如果你建议在着陆页上使用机器翻译,有些翻译公司会惊恐地退缩。他们会警告你:“别屈服于诱惑!”他们觉得受到威胁了吗?也许吧。机器翻译威胁到了他们的生计。

机器翻译融入译员,尤其是本地化公司的工具库是必然趋势。这不再是是否使用人工智能翻译的问题:这场战争已经由软件打响并取得胜利。剩下的问题是如何将软件最好地融入译员和本地化专业人员的艺术和手艺中。

机器翻译可以成为人工翻译的宝贵补充和“第二意见”。最好的翻译软件会为可以改写的单词和表达提供替代建议。忽略它们是愚蠢的。同样,翻译管理软件也让开发人员和本地化人员能够以高度组织的方式跟踪多个本地语言版本。在这个阶段,移动应用开发人员和其他软件开发公司离不开它们。

就像 Landingi 彻底改变了构建和管理登陆页面的工艺一样,翻译软件负责处理单调乏味的机械方面。这样,创意人员(明星设计师和(谦逊的)文案撰稿人)就可以站出来,证明独创性、聪明才智和发明等人类价值观,这些价值观创造出独特的调料,将平淡无奇的登陆页面与极好的登陆页面区分开来

您真的需要一家翻译公司来走向全球吗?
登陆页面是一种艺术形式。任何告诉你可以用千篇一律的软件或机器翻译生成登陆页面的人都是在向你兜售虚假信息。如果你只优先考虑一两种外语,那么你可以通过自由职业平台高效地工作,并拥有一支精挑细选的翻译团队,相互补充,从而节省资金。

然而,随着语言数量的增加,以及全球化的野心,您将很难以这种零碎的方式管理您的着陆页本地化项目。随着您的预算允许,以及您的项目范围扩大,寻求可扩展的一站式解决方案将越来越有意义。

重要的是要始终牢记,无论使用哪种语言,好的着陆页都遵循特定的最佳实践原则。无论使用哪种语言,遵守这些原则都会提高您的转化率。但结合翻译和本地化内容,您现在拥有了逐个语言增加点击量的知识,从而创建了真正有效的全球化网络形象。与您的翻译/本地化合作伙伴密切合作,以最大程度地提高您的项目实现软着陆并达到良好、硬性 KPI 的可能性!
Post Reply