«Сайт использует машинный перевод. Контент просматривается переводчиками-людьми, и они часто остаются довольны качеством после небольших правок. Это нормально для Google?» . Мы видим, что Google беспокоится не о том, используете ли вы ресурсы, ускоряющие процесс производства, а о качестве инф и в случае с помощниками по написанию текстов на основе ИИ, инструменты перевода на основе ИИ также генерируют контент из пользовательских команд с качеством, которое одобряют профессионалы в области перевода.
И хотя эти инструменты обладают все филиппинский номер телефона пример м этим интеллектом, человеческая проверка все равно необходима для обеспечения наилучшего значения для данного контекста. Вы можете проверить это сейчас в Google Translate, предоставив более сложный абзац. Вы увидите, что вам нужно будет внести несколько корректировок, чтобы обеспечить правильный «тон» для желаемого сообщения. Вот почему локализация так важна в наши дни.
Для этого контента, который вы читаете, я использовал Grammarly, грамматический инструмент с ресурсами ИИ, поскольку мой родной язык — не английский. Чтобы убедиться, что это изобилие слов имеет для вас смысл, мне пришлось сделать несколько правок, а затем мне все еще нужен был корректор-носитель языка, чтобы проверить конечный результат. Исходя из этого, ответ экспертов Google однозначен. «Ну, приятно слышать, что переводчики-люди довольны, и это полностью устраивает Google, пока в процессе проверки участвует человек.
ормации, которая предоставляется с их помощью. Как
-
- Posts: 26
- Joined: Sat Dec 14, 2024 3:46 am